Федеральный государственный
историко-культурный
и природный музей-заповедник
А.С. Грибоедова «Хмелита»

12:00
16 ноября 2023

Выставка “Мода. Смесь французского с нижегородским”

Выставка рассказывает об основных направлениях моды XIX века, затрагивая не только вопросы моды в костюме, но и общие модные тенденции.

Описание

Visits: 0

…А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?

 А. С. Грибоедов, “Горе от ума” 

СМЕСЬ ФРАНЦУЗСКОГО С НИЖЕГОРОДСКИМ

Кринолин, корсаж, неглиже, камзол, шмиз, шлафрок, фонтаж, ангажант – лишь небольшой список слов, которые были заимствованы русским языком в XVIII-XIX веках для обозначения различных деталей немецких, французских и английских костюмов, попеременно становившихся модными в России.

Мир костюма – это мир загадочных терминов, которые приводят в недоумение непосвященного человека. Кринолин, панье, рукав жиго, боа – малая толика того, что мы позаимствовали у европейской моды. Посредством слова транслируется понимание культуры, истории и бытовых традиций, как собственных, так и других народов. Каждая культура создавала уникальный язык костюма, в каждое название вкладывая свой смысл и свою историю.

В русском языке многие термины, обозначающие детали одежды – иностранного происхождения. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол, шмиз), немало и английских слов (например, блузка, гетры).

XVIII век – время формирования лексики русской моды. Европейское платье, «введенное в моду» указами Петра, было немецким или голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметов этого нового стиля были, в числе прочих, немецкие слова (например, шлафрок – Schlafrock «домашний (спальный) халат», слово из двух составных частей Schlaf «сон» + Rock «юбка»). К середине 1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило и русское высшее общество. Модницы петровского времени в письмах за границу просят привезти им «фонтанжи» и «ангажанты», а не «чепцы» и «оборки для рукавов».

У каждой страны были свои особенности в формировании модных тенденций. Французский костюм всегда отличался чрезмерностью в отделке, сложным и тонким узором тканей. Английская мода, напротив, была более сдержанная, строгая, приспособленная к прохладному климату. У российского европеизированного платья тоже были свои особенности. Иностранцы в течение всего столетия отмечали смешение стилей в русской моде: одного забавляло «безвкусное подражательство» французским обычаям, другого завораживало обилие золотых и серебряных кружев и галунов в одежде придворных, а третьего удивляло изобилие невиданных прежде меховых одеяний на господах и дамах, гулявших на столичных улицах. Элементы английского стиля, возможно, более близкого российским условиям, начали проникать в Россию в конце XVIII – начале XIX века, и тогда же в русский язык пришло много английских слов, относящихся к костюму. Среди поборников чистоты языка были неудачные попытки заменить иностранные слова русскими, например калоши называть мокроступами. Но такие попытки, за малым исключением, оказались обречены на провал.